TLDR: I started a Korean version of my blog a few months ago. It hasn’t been very active compared to my English writing, and I’m planning to change that.
I’m not perfectly bilingual
Over time, I got a few family members to see my Korean writing. They lived most or lived their whole lives in Korea, so they’re far more fluent than me. I got a lot of feedback from grammar errors, spacing mistakes, and awkward vocabulary and translation.
To be honest, I expected to hear this. My speaking is mostly fluent, but my writing and reading is probably equal to a 6th grader student at most. I sometimes have trouble hearing singers without written lyrics. When I speak Korean, there’s a noticeable English accent. My education was 100% in English, after all. Hardly any of my friends speak Korean either, and there’s a big cultural gap between me and mainlanders. Not being perfectly fluent is inevitable with these conditions.
Anyways, the point is that I might be “fluent”, but there’s a big gap between my skill in English and Korean. That, combined with the feedback I got from others, kind of dissuaded me from translating anything from English. Translating took a lot of time and it was low quality (grammatically). As a result, the English blog section got a lot of posts that aren’t translated.
I want to change that. The goal from here is to maintain a synchronous release for both English and Korean versions, which means I’m going to need more time per post. I translate by myself and using dictionaries, not DeepL or refining a Google translate output. It’s going to be tricky, and I expect my English writing to remain better than Korean for a long time, possibly forever.
Still, I’m going to try.
Hard things are hard because they take effort.
If I want to become a real polyglot one day, this might be a crucial step.
I’m not sure about translating everything;
but I want to commit for future posts.
If I can stay persistent, eventually the translated
tag will become unnecessary.